L'été indien - Joe Dassin

Dao Hung
i5 processor
Posts: 324
Joined: 01 Oct 2007 21:49

L'été indien - Joe Dassin

Postby Dao Hung » 13 Apr 2005 21:34


L'été indien

Nhạc và lời: Pierre Delanoé et Claude Lemesle
Trình bày: Joe Dassin




Tu sais, je n'ai jamais été aussi heureux que ce matin-là
Nous marchions sur une plage un peu comme celle-ci
C'était l'automne, un automne où il faisait beau
Une saison qui n'existe que dans le Nord de l'Amérique
Là-bas on l'appelle l'été indien
Mais c'était tout simplement le nôtre
Avec ta robe longue tu ressemblais
A une aquarelle de Marie Laurencin
Et je me souviens, je me souviens très bien
De ce que je t'ai dit ce matin-là
Il y a un an, y a un siècle, y a une éternité

On ira où tu voudras, quand tu voudras
Et on s'aimera encore, lorsque l'amour sera mort
Toute la vie sera pareille à ce matin
Aux couleurs de l'été indien

Aujourd'hui je suis très loin de ce matin d'automne
Mais c'est comme si j'y étais. Je pense à toi.
Où es-tu? Que fais-tu? Est-ce que j'existe encore pour toi?
Je regarde cette vague qui n'atteindra jamais la dune
Tu vois, comme elle je reviens en arrière
Comme elle je me couche sur le sable
Et je me souviens, je me souviens des marées hautes
Du soleil et du bonheur qui passaient sur la mer
Il y a une éternité, un siècle, il y a un an

On ira où tu voudras, quand tu voudras
Et on s'aimera encore lorsque l'amour sera mort
Toute la vie sera pareille à ce matin
Aux couleurs de l'été indien

Mùa Hạ Đỏ (*)

Em biết không, anh chưa bao giờ hạnh phúc như sáng hôm ấy
Đôi ta dạo bước trên một bãi biển, tương tự như bãi biển này đây
Mùa Thu, một mùa Thu đẹp trời
Một mùa chỉ có ở vùng Bắc Mỹ
Nơi ấy, người ta gọi là Mùa Hạ Đỏ (*)
Nhưng giản đơn chỉ là mùa hạ của hai mình
Với chiếc áo đầm dài, em giống như
một bức tranh thủy mạc của Marie Laurencin
Và anh vẫn nhớ, anh vẫn nhớ rất rõ
Những gì anh đã nói cùng em sáng hôm ấy
Một năm qua, từ thế kỷ, tự nghìn đời

Hai ta sẽ đến nơi nào em muốn, lúc nào em muốn
Và sẽ còn yêu nhau khi tình yêu đã chết
Trọn cuộc đời sẽ như sáng hôm nay
Với màu sắc của Mùa Hạ Đỏ (*)

Hôm nay, đã xa rồi buổi sáng mùa thu ấy
Nhưng nó như vẫn còn hiện diện trong anh. Anh nghĩ đến em.
Em ở đâu ? Em làm gì ? Anh có còn hiện hữu cùng em ?
Anh ngắm nhìn đợt sóng vỗ; nó không bao giờ trườn lên đến đỉnh đụn cát
Em thấy không, anh lùi về phía sau như đợt sóng
Như nó, anh nằm vùi trên cát
Và anh hồi tưởng, hồi tưởng lại những ngọn thủy triều dâng
Vầng thái dương và niềm hạnh phúc trải dài trên mặt biển
Tự nghìn đời, từ một thế kỷ, một năm qua.

Hai ta sẽ đến nơi nào em muốn, lúc nào em muốn
Và sẽ còn yêu nhau khi tình yêu đã chết
Trọn cuộc đời sẽ như sáng hôm nay
Với màu sắc của Mùa Hạ Đỏ (*)
(*) Xin phỏng dịch « l’été indien » là « Mùa Hạ Đỏ » để hoài niệm về mùa phượng vĩ nơi quê nhà. (ĐH dịch)

Return to “Nhạc Pháp”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 23 guests